|
5月24日,俞敏洪攜東方甄選團隊在五臺山景區(qū)直播期間,指出景區(qū)塔院寺門口“您已進入監(jiān)控拍攝區(qū)域”提示牌英文譯文錯誤。他指出標識牌應為“You have entered the monitoring area”,而不需要加上“Shooting”。俞敏洪表示,五臺山是一個國際級旅游勝地,英文標識牌不應該存在重大錯誤。他還表示,在五臺山看到了其他幾個標識牌上也有錯誤。 標牌的譯文作為一座城市的臉面是留給外國友人的第一印象,用詞的簡潔和規(guī)范成為了標牌翻譯的一個重要守則,而規(guī)范、詳盡的標牌語體現(xiàn)了一個地區(qū)的文明程度。建設國際化大都市,要做到真正的與國際接軌,需要有良好的國際語言環(huán)境。如果不仔細揣摩標牌原文的意思,而做出詞不達意的譯文來,那就貽笑大方了。 在翻譯標牌語時首先要認真分析標牌語的語言特點和功能意義,也需要分析標牌語中包含的文化差異,那樣才能讓標牌起到它應有的作用。要改善中國在標牌翻譯上的隨意性,需要有專門的機構對此進行監(jiān)管和提供相應的指導。如果能由治理單位來統(tǒng)一標識,那樣就會好很多。同時,也需要翻譯人本身能對標牌有足夠深的理解,如標牌的懸掛位置,指示對象等等也是影響標牌翻譯正確與否的主要原因。在對待交通等海內(nèi)外可以一致的標識,完全可以實行拿來主義。這樣,通過提高譯者的翻譯水平,深刻理解文字意義,避免文化差異帶來的不便,借鑒國外用語等方法,便可以為一個城市樹立起正確的英文標牌。 |