|
|
關(guān)于深圳公共區(qū)域標(biāo)識(shí)標(biāo)牌導(dǎo)視系統(tǒng)的規(guī)范近日,有市民發(fā)現(xiàn),深圳灣片區(qū)交通指示標(biāo)牌英文翻譯有錯(cuò)誤情況。深圳灣片區(qū)后海濱路、工業(yè)七路、南山中心路等路段的交通指示標(biāo)牌英文有翻譯錯(cuò)誤情況,有的相同內(nèi)容翻譯卻不一樣,挺令人困惑的。感覺這樣的錯(cuò)誤會(huì)影響深圳市的國(guó)際化形象。 就交通標(biāo)識(shí)英文翻譯有錯(cuò)誤情況,政協(xié)委員趙家春稱,最近兩年深圳交通標(biāo)識(shí)的翻譯做得很好,小部分地區(qū)的標(biāo)識(shí)翻譯錯(cuò)誤,應(yīng)該是工人施工時(shí)位置放錯(cuò)了或是由于施工大意或缺少核查造成的,不是整個(gè)深圳的普遍現(xiàn)象。 對(duì)此情況,趙家春認(rèn)為作為中國(guó)改革開放的前沿陣地和典范城市,凡是公共場(chǎng)所翻譯錯(cuò)誤就必須糾正,他建議: 成立專家委員會(huì),定期檢查城市公共場(chǎng)所的英文翻譯,對(duì)新建的場(chǎng)館和公園的英文翻譯和檢查提出要求,必要時(shí)專家組委會(huì)進(jìn)行指導(dǎo)和把關(guān); 倡導(dǎo)提升深圳市民英文水平,重視英文的學(xué)習(xí)和應(yīng)用;鼓勵(lì)群眾積極監(jiān)督檢查,發(fā)動(dòng)群眾力量提升城市國(guó)際化水平,對(duì)一些大的商場(chǎng)等具有公共屬性的私人領(lǐng)域的英文錯(cuò)誤也要進(jìn)行相應(yīng)的管理和指導(dǎo); 繼續(xù)豐富和斟酌深圳的“翻譯指南”,擴(kuò)充新的案例,對(duì)一些翻譯進(jìn)行斟酌,看哪種翻譯更加合適。 |