|
|
旅游景區(qū)標(biāo)識(shí)牌設(shè)計(jì)常見(jiàn)問(wèn)題點(diǎn)一、標(biāo)識(shí)牌位置設(shè)置不當(dāng) 標(biāo)識(shí)牌設(shè)置的位置、大小與方向沒(méi)有充分考慮觀賞者的舒適度和審美要求。文字圖案的排版設(shè)計(jì)不符合人們的閱讀習(xí)慣, 可讀性差。標(biāo)識(shí)要位置適當(dāng),設(shè)置于景區(qū)內(nèi)的交通流線中,如出入口、交叉口、標(biāo)志性景點(diǎn)前等這些游客必經(jīng)之處。要在顯眼的位置設(shè)置導(dǎo)游路線圖,清楚地反映景區(qū)內(nèi)景點(diǎn)周?chē)那闆r;要有最大的能見(jiàn)度,使人們一眼就能捕捉到所需要的信息,做到簡(jiǎn)單易懂。 二、標(biāo)識(shí)內(nèi)容不統(tǒng)一連續(xù) 標(biāo)識(shí)內(nèi)容連續(xù)性差,使得行人不能統(tǒng)一辨認(rèn)。特別是信息符號(hào)不符合國(guó)家的標(biāo)準(zhǔn),描述不專(zhuān)業(yè),游客很難理解或易誤讀。景區(qū)要序化標(biāo)識(shí),統(tǒng)一標(biāo)識(shí)風(fēng)格,內(nèi)容準(zhǔn)確無(wú)誤,才能提高景區(qū)標(biāo)識(shí)的可觀性,強(qiáng)化景區(qū)形象,不然只會(huì)起到反作用。 三、旅游景區(qū)標(biāo)識(shí)牌設(shè)計(jì)過(guò)于隨意 一些景區(qū)的標(biāo)識(shí)作用僅為指示,使用的材料也各式各樣。景區(qū)標(biāo)識(shí)要包括旅游線路指引標(biāo)識(shí)、旅游設(shè)施標(biāo)識(shí)、旅游地環(huán)境標(biāo)識(shí)和管理標(biāo)識(shí)至少四類(lèi)標(biāo)識(shí),才可以構(gòu)成景區(qū)相對(duì)完整的旅游標(biāo)識(shí)系統(tǒng),更好地服務(wù)游客。景區(qū)標(biāo)識(shí)的材料也應(yīng)與景區(qū)主題和當(dāng)?shù)匚幕浞制ヅ,充分展示出景區(qū)特色和景區(qū)畫(huà)面的美感。 四、譯文標(biāo)識(shí)問(wèn)題百出 譯文翻譯或拼寫(xiě)錯(cuò)誤現(xiàn)象常有發(fā)生。沒(méi)有譯文標(biāo)識(shí)的景區(qū)、未按規(guī)定使用中外文雙語(yǔ)對(duì)照標(biāo)識(shí)的景區(qū)、僅用漢語(yǔ)拼音替代外文標(biāo)識(shí)的景區(qū)屢見(jiàn)不鮮。景區(qū)標(biāo)識(shí)傳達(dá)的信息必須準(zhǔn)確、清楚,設(shè)計(jì)時(shí)語(yǔ)言應(yīng)簡(jiǎn)潔明了,易于理解和記憶,特別是譯文翻譯應(yīng)“信、達(dá)、雅”,避免中國(guó)式外語(yǔ),海外游客看不懂,中國(guó)人不明白,成為中國(guó)的笑柄,影響國(guó)家在國(guó)際友人心中的形象。 |